学术论文

      意象、诗情、翻译--希尔达·杜利特尔诗《山神》与毛泽东诗《十六字令三首》(其二)之比较与翻译

      Imagery, Poetic Minds & Translation: A Comparative Study of Hilda Doolittle's Poem Oread and One of Mao Zedong's Three Poems of Sixteen Words

      摘要:
      本文以意象、诗情、翻译为题,从意象、音韵、节奏、修辞、创作手法、形式与内容、文化传统、历史背景等方面对希尔达·杜利特尔诗<山神>与毛泽东诗<十六字令三首>(其二)进行了比较研究,旨在揭示中外诗人认知思维存在异同的原因及其在翻译研究与跨文化交际中的意义.
      作者: 张保红 [1] 刘士聪 [2]
      作者单位: 中国地质大学外语系,湖北,武汉,430074 南开大学英语系,天津,300071
      刊 名: 外语与外语教学 PKUCSSCI
      年,卷(期): 2002, (3)
      分类号: I046
      机标分类号: O24 K89
      在线出版日期: 2004年10月14日
      基金项目: 中国地质大学校科研和教改项目